英名和訳 イヌタデ
日本語よりも多彩な名前があり、おもしろい物が多いです。北アメリカで外来種として猛威を振るっているらしいので、人との関わりが多く名前も増えたのでしょうか。
日本語でも柔らかい言葉が使われることが多いので、そのまま訳すほど堅苦しい感覚では使われていないと思います。
英名 | 和訳 |
---|---|
Oriental lady's thumb | 東洋の女性の親指 |
Bristly lady's thumb | 剛毛な女性の指 |
Asiatic smartweed | アジアの小さな雑草 |
Long-bristled smartweed | 長い剛毛の小さな雑草 |
Asiatic waterpepper | アジアのヤナギタデ(に似たPolygonum属) |
Bristled knotweed | 剛毛タデ(剛毛こぶ雑草) |
Bunchy knotweed | 房状タデ(房状こぶ雑草) |
Tufted knotweed | 房状タデ(房状こぶ雑草) |
Creeping Smartweed | 匍匐タデ(這うこぶ雑草) |
bristledは「剛毛」の他に「毛深い」とも訳せるそうですが、そこら中に毛が生えているというよりは局所的に剛毛が生えているので剛毛を採用しました。もしかしたら「毛深い」の方が適切かもしれません。名前を調べるまでは意識していませんでしたが、特定箇所に生える剛毛はイヌタデの特徴とのことです。
lady's thumbシリーズがあるか気になるので、また調べてみようと思っています。